- Authors
-
- Name
- yeh35
수아 누나가 언어에 대한 내용이라며 이 책을 선물해 주었다. 받은 다음 날 감기에 걸려서 하루 종일 침대에서 읽었다
책 초반부를 읽으면서 드는 생각은 “이레도 문학 번역할 거야?”였다 심지어 자기 일에 투덜거림이 많다고 생각도 했다 후반부를 읽으면서 단순히 문학번역 생태계를 엿볼 수 있었다. 저자는 (실제 경험담이겠지만) 자학적인 방식으로 문학번역의 구조적 문제와 인식 수준을 보여주었을 뿐이었다.
가장 충격 받은 것은 번역을 하는 것보다 번역 일을 만드는 것이 8할이라는 것이었다
그리고 한글 to 영어 문학 번역은 1년에 평균 10권이라니.. 이렇게 작은 시장이 있을까 싶었다
책을 덮으면서 “이렇게 힘든데 왜 저자는 계속 하는거지?” 생각을 했다 물론 책 중간에 저자가 문학 번역의 즐거움을 적긴 했지만 납득이 되지 않았다
다시 책 표지를 보니 거기에 답이 있었다
“하지말라고는 안 했잖아요?”